4-я книга Царств

Глава 1

1 После смерти Ахава Моав восстал против Израиля.

2 Однажды Охозия провалился через решётку окна верхней комнаты своего дома в Самарии и сильно поранился. И отправил он послов, сказав им: «Пойдите и спросите у Ваалзевула, екронского бога, поправлюсь ли я от этого ранения».

3 Тогда Ангел Господа сказал Илии фесвитянину: «Пойди, встреть посланников самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Ваалзевула, екронского бога?”

4 Поэтому так говорит Господь Охозии: „За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”» Илия пошёл и передал эти слова посланникам Охозии.

5 Когда посланники вернулись к Охозии, он спросил их: «Почему вы вернулись так быстро?»

6 Они ответили: «Нам навстречу вышел человек и сказал: „Возвращайтесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Господь говорит: „Есть Бог в Израиле! Так почему же ты посылаешь спрашивать Ваалзевула, екронского бога? За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”»

7 Царь спросил посланцев: «Как выглядел тот человек, который встретил вас и сказал вам всё это?»

8 Они ответили: «На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии». И сказал царь: «Это Илия фесвитянин!»

9 Охозия послал к Илии командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал: «Божий человек, царь говорит: „Сойди вниз!”»

10 Илия ответил командиру: «Если я Божий человек, то пусть огонь сойдёт с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь сошёл с небес и уничтожил командира и его пятьдесят человек.

11 После этого царь послал к Илии другого командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир сказал Илии: «Божий человек, царь говорит: „Сойди немедленно!”»

12 Илия ответил: «Если я Божий человек, то пусть сойдёт огонь с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь Божий сошёл с небес и уничтожил командира и с ним пятьдесят человек.

13 Царь послал третьего командира и пятьдесят человек с ним. Этот третий командир поднялся к Илии, упал перед ним на колени и стал умолять Илию: «Божий человек, прошу тебя, не презирай жизнь мою и жизнь этих пятидесяти твоих слуг!

14 Огонь сошёл с небес и уничтожил двух командиров и их людей, приходивших до меня. Но сейчас смилуйся над нами и позволь нам жить!»

15 Тогда Ангел Господний повелел Илии: «Пойди с командиром. Не бойся его». После этого Илия отправился с командиром к царю.

16 Илия сказал Охозии: «Так говорит Господь: „Есть Бог в Израиле. Почему же ты отправил послов с вопросами к Ваалзевулу, екронскому богу? За это ты никогда не встанешь с постели, на которой лежишь. Тебя постигнет смерть!”»

17 Охозия умер, как и предрёк Господь через Илию. У Охозии не было сыновей, поэтому вместо него воцарился Иорам. Он взошёл на трон во второй год царствования Иехорама, сына Иосафата, иудейского царя.

18 Прочие дела Охозии описаны в книге «Летописи израильских царей».

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 1

1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.

2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.

3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?

4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.

5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?

6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?

8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.

9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.

10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!

12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!

14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!

15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.

16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.

18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

4-я книга Царств

Глава 1

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 1

1 После смерти Ахава Моав восстал против Израиля.

1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.

2 Однажды Охозия провалился через решётку окна верхней комнаты своего дома в Самарии и сильно поранился. И отправил он послов, сказав им: «Пойдите и спросите у Ваалзевула, екронского бога, поправлюсь ли я от этого ранения».

2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.

3 Тогда Ангел Господа сказал Илии фесвитянину: «Пойди, встреть посланников самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Ваалзевула, екронского бога?”

3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?

4 Поэтому так говорит Господь Охозии: „За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”» Илия пошёл и передал эти слова посланникам Охозии.

4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.

5 Когда посланники вернулись к Охозии, он спросил их: «Почему вы вернулись так быстро?»

5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?

6 Они ответили: «Нам навстречу вышел человек и сказал: „Возвращайтесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Господь говорит: „Есть Бог в Израиле! Так почему же ты посылаешь спрашивать Ваалзевула, екронского бога? За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”»

6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

7 Царь спросил посланцев: «Как выглядел тот человек, который встретил вас и сказал вам всё это?»

7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?

8 Они ответили: «На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии». И сказал царь: «Это Илия фесвитянин!»

8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.

9 Охозия послал к Илии командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал: «Божий человек, царь говорит: „Сойди вниз!”»

9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.

10 Илия ответил командиру: «Если я Божий человек, то пусть огонь сойдёт с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь сошёл с небес и уничтожил командира и его пятьдесят человек.

10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

11 После этого царь послал к Илии другого командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир сказал Илии: «Божий человек, царь говорит: „Сойди немедленно!”»

11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!

12 Илия ответил: «Если я Божий человек, то пусть сойдёт огонь с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь Божий сошёл с небес и уничтожил командира и с ним пятьдесят человек.

12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

13 Царь послал третьего командира и пятьдесят человек с ним. Этот третий командир поднялся к Илии, упал перед ним на колени и стал умолять Илию: «Божий человек, прошу тебя, не презирай жизнь мою и жизнь этих пятидесяти твоих слуг!

13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!

14 Огонь сошёл с небес и уничтожил двух командиров и их людей, приходивших до меня. Но сейчас смилуйся над нами и позволь нам жить!»

14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!

15 Тогда Ангел Господний повелел Илии: «Пойди с командиром. Не бойся его». После этого Илия отправился с командиром к царю.

15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.

16 Илия сказал Охозии: «Так говорит Господь: „Есть Бог в Израиле. Почему же ты отправил послов с вопросами к Ваалзевулу, екронскому богу? За это ты никогда не встанешь с постели, на которой лежишь. Тебя постигнет смерть!”»

16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

17 Охозия умер, как и предрёк Господь через Илию. У Охозии не было сыновей, поэтому вместо него воцарился Иорам. Он взошёл на трон во второй год царствования Иехорама, сына Иосафата, иудейского царя.

17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.

18 Прочие дела Охозии описаны в книге «Летописи израильских царей».

18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.